無料ブログはココログ

«  「延安の娘」  時代はめぐる | トップページ | 三遊亭兼好 明るい落語 »

2012年6月 6日 (水)

膝詰め談判は、ダイレクト・ネゴシエーションズ

たまには、新明解ネタ。

新明解国語辞典で「ひざ」(膝)を引くと、次のようになっている。

(一)ももとすねが続く関節の部分の前面。

(二)(すわった時の)ももの上側。

「―を抱える/―を崩す〔=楽な姿勢ですわる〕/―を打つ〔=感心した時にする動作〕/―を進める〔=(a)すわったまま相手に近づく。(b)話に夢中になって、前に進み出る〕/―を交える〔=互いに近寄って、親しく話し合う様子〕/―を屈する〔=敵対していた相手に降参する〕/―突き合わせて語り合う/―が笑う〔= 笑う〕」

(二)の、ももの上側? 

ふつう(一)の意味しか考えない。用例として、膝をくずすとか、膝を打つはわかる。しかしそれが肉体的な関節部分である膝しか思いつかないが、その上部、具体的には「もも」もあるのだ。なるほど。

ここには用例としてないが、「膝の上に乗せる」といった場合の姿を想像していただきたい。文字どおりの膝の上ではない。大腿部に乗せる。それを膝の上と日本語では表現する。で、(二)の語釈になる。的確である。

英語では、ひざはKnee、ももはLapである。たとえば、赤ん坊を膝の上に乗せるは、

hold on one‘s lap となる。ももの上部である。

 ならば膝詰め談判とか、膝を交えてとか、膝をくずしてとかは、どう表現するか。英語らしい表現は、となると、わたしには手が負えない。

 膝を交えては、intimat を用いるのか。

 膝をくずしては、rilax を用いるのか。

 英和辞典を引いてみた。

 膝を交えては、heart-to-heart talk、 膝をくずすは、relaxも用例にでていたが、comfortable もある。まあ、そうか。

 膝詰め談判の用例はなかった。これはいかようにも表現できる(と思う)。

 direct negotiations となるのか。

 文字通り、膝の上にお尻を乗せると、痛い。

«  「延安の娘」  時代はめぐる | トップページ | 三遊亭兼好 明るい落語 »

言葉」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 膝詰め談判は、ダイレクト・ネゴシエーションズ:

«  「延安の娘」  時代はめぐる | トップページ | 三遊亭兼好 明るい落語 »