ポケトークで遊ぶ
ポケトークを買った。74言語に対応する音声通訳機である。
それを実際につかう場面(外国人との対話)はほとんどないけれど(海外旅行で使うぐらいかな)、なんとなく欲しいと思っていた。それを買っちゃった。ま、おもちゃね。
試してみたかったのは、たとえばこんな表現。「ボーっと、生きてんじゃねーよ!」。
英語ではどう表現するか。テレビでは、Don't sleep through life.としている。寝てちゃダメよ、か。
人前で声を発するのははばかる。ひとりのとき、ポケトークに向かって叫んでみた。
I’m not living alive. これは誤訳だろう。
で、「アナタは、ぼーっと、生きていてはいけません」と翻訳調で話しかけてみた。
You must not live be alive. これならわかる。
次に「今でしょ!」。これはすんなりRight now.だった。
それにしても音声認識能力はすごく進歩している。スマホの音声聞き取り能力も初期のころより数段進化しているのと同様である。
つづいて「問答無用」。
むかし、50年以上前だが、イギリス映画で、I never argue. と語る場面があった。字幕は「問答無用」となっていた。なるほど、うまい訳だと感心したのを今でも覚えている。
5・15事件で犬養首相を暗殺する場面で、若い将校は、問答無用と叫んだのと重ね合わせた。
その返事。No questions. うーん、素っ気ない。そうなんだけど。
ポケトークは、左ボタンを押しながらしゃべる。外国語の返事は右ボタンになる。これが慣れないと面倒。トランシーバーで会話しているような感じである。
英語でしゃべってみた。これがだめ、こちらの発音をうまく英語にしてくれない。オマエの発音は落第だねと言われているようなもの。そのとおりなんだけど、ま、おもちゃなんだからそれでよい。
いまのところ、飽きない。
ついでのひとこと
フランス語で試してみた。シャンソンの歌詞の一節など。これはみごとに聞き取ってくれた。私は、英語よりフランス語の発音の方が上手いのかもしれない。
« 「僕たちのラストステージ」 | トップページ | 映える(ばえる) »
「世事・世の中」カテゴリの記事
- 嘔吐と点眼(2025.02.07)
- まちがっているかもしれない(2025.01.20)
- どんど焼き(2025.01.18)
- 地下水道(2025.01.12)
- あけましておめでとうございます(2025.01.01)
コメント